Home General “Nos Idioma Papiamento tin tur pero tur ingrediente cu otro lenga tin!”

“Nos Idioma Papiamento tin tur pero tur ingrediente cu otro lenga tin!”

35
0
SHARE
- Advertisement -

Ramon Todd Dandare:

ORANJESTAD (AAN) – Matutino DIARIO a entrevista e Linguista sr. Ramon Todd Dandare, ken tambe ta traductor di documentonan y obranan literario.

Na Universidad di Amsterdam el a studia pa Docente di Spaño y despues a sigui e carera di Linguistica General, cu na Hulandes nan ta yama “Algemene Talken”.

Todd Dandare a comenta cu hopi hende ta kere cu un Linguista ta papia hopi idioma, locual no ta asina. Un Linguista ta studia con un lenga ta hinca den otro y no directamente cu e por papia hopi lenga.

El a expresa cu pa su suerte el a haci su scol na Aruba y despues na Hulanda, tanto secundario como Universidad, y el a haya cinco idioma na scol na Aruba pasobra el a studia Aleman tambe e tempo ey.

Asina aki el a haya hopi conocemento di lenga, y generalmente e ta purba promove cerca nos hubentud pa nan purba siña mas lenga posible.

“Mas lenga bo sa, mas facil ta bira pa siña otro lenga”, el a expresa.

Sr. Todd Dandare ta mira e necesidad pa den futuro nos hubentud siña ademas di Hulandes, cu ta e Idioma oficial di nos enseñanza, otro idiomanan cu, como tal, no ta hopi conoci na Aruba manera Chines y Arabir cu ta lenganan cu lo tin hopi importancia den futuro.

“Despues cu mi a studia Linguistica General mi a profundiza den nos Idioma Papiamento, y masha tempo pasa mi no ta dunando les directamente como maestro di Spaño mas. Claro cu den mi lesnan di Linguistica na Universidad di Curacao, mi ta toca e cuatro idiomanan cu e studiantenan ta studia, sea pa bira maestro di Papiamento, Hulandes, Ingles of Spaño”, Todd Dandare a duna di conoce.

El a indica tambe cu unda e ta uza Spaño hopi actualmente, ta pa traduccion.

NOS LENGA PAPIAMENTO:

Un pregunta trascendental y fundamental cu tin den pueblo ta pakico nos muchanan ta bay scol y tin cu siña lesa y skirbi den otro lenga cu no ta nan propio lenga cu nan ta bin cune for di cas.

“Nos lenga Papiamento tin tur, pero tur ingrediente cu otro lenga tin. Mi ta bisa esey pasobra mi ta traductor y mi a yega di traduci masha hopi cos na Papiamento. Mi a yega di traduci tratadonan internacional. Si bo habri e website di Nacionnan Uni, bo ta haya dos tratado na Papiamento cu ami a traduci: E Tratado Universal di Derecho Humano di aña 1948 y mi a yega di traduci tambe e Tratado Internacional di Hende cu Discapacidad”, Todd Dandare a subraya.

Banda di esey tin e Bijbel cu ta e buki di mas importante pa Cristianismo tambe ta completamente traduci na Papiamento. El a menciona cu aworaki e ta corigiendo un trabao cu diferente persona a haci cu a traduci na Papiamento, un buki di un filosofo di Iglesia Catolico, cu yama San Agustin. E obra di dje ta yama “E Confesionnan”.

“Nos a traduci obranan di Shakespeare y di otro escritornan mundial na Papiamento, kiermen no bisa mi cu nos no por uza Papiamento na scol, pasobra e lo no tin e capacidad pa bo por siña di dje. No ta berdad! Mi experiencia ta cu si por sigur, y nos tin ehemplo. Na Curacao scol ta uza Papiamento como lenga di instruccion”. Todd Dandare a splica cu na Curacao tin un scol cu un amigo di dje (awe den feliz memoria) a cuminza, cu ta na Papiamento for di Kleuterschool ta VWO!

 

 

- Advertisement -

DUNA COMENTARIO

Please enter your comment!
Please enter your name here